导言
美国公民及移民服务局(USCIS)发布了一项重要提醒,针对申请主动性庇护的申请人:自2023年9月13日起,申请人在庇护面谈中如果不懂英语或者更愿意使用非英语语言,必须自带翻译。这一指令适用于希望在庇护面谈中确保顺畅沟通的申请人。
新的翻译要求
根据最新规定,申请庇护的申请人必须自带翻译参加面谈。唯一的例外是手语翻译。USCIS将继续提供手语翻译作为残疾人士的协助服务。申请人需要按照面谈通知中指定的指南来使用此服务。
翻译要求的后果
申请人需要明白不遵守这一要求的后果。如果申请人未能自带翻译,或者提供的翻译不熟练掌握英语和申请人首选的语言,并且申请人未能提供有效的理由,USCIS保留将其视为面谈未出席的权利。在这种情况下,庇护申请可能会被驳回,或者会被转交给移民法官进一步审查。
想了解庇护通过率,请阅读文章:为什么中国人的政治庇护通过率最高?
翻译的具体要求
USCIS已经明确了翻译的特定标准。被选为翻译的人必须精通英语和申请人首选的语言(如中文),并且必须年满18岁。但是,某些人在庇护面谈中不能担任翻译。这些人包括申请人的律师或授权代表,作为申请人代理的证人,申请人国籍国政府的代表或员工(或者,如果申请人是无国籍人士,则是其最后常住地的国家),以及尚未接受面谈的正在等待庇护申请的人。
阅读文章: 办理庇护选择我们的理由。
如何与翻译合作
在庇护面谈中使用翻译时,有一些要注意的事项:
- 对于长句子,要将其分解成几个部分,以便翻译者能够逐句翻译。如果说得太长,翻译者可能会忘记你说的内容。
- 确保允许翻译者在你继续说话之前完成翻译。
- 如果你听到翻译者犯了错误,你可以说出来。如果翻译者没有正确理解,你可以用你的语言澄清,或者至少让庇护官知道出现了错误。
- 庇护面谈中会有一名电话翻译。这个人的工作是监督面谈确保翻译准确。因此,请保持你的声音清晰响亮。另外,如果现场翻译和电话翻译员有分歧,他们可以向庇护办公室解释他们的立场,庇护官将做出决定。
- 应该在面谈前与翻译者交流,确保双方都理解对方。
- 有时,庇护申请涉及讨论困难话题,包括性暴力和性取向。在这种情况下,你可能不想让亲友了解这些细节,最好使用专业翻译。此外,你应该能够与担任翻译的人讨论这些细节,或者至少能够说出来。
- 此外,翻译者应记住以下事项:
- 翻译者必须逐字翻译你说的话(以及庇护官和其他人说的话)。如果你用第一人称说话(“我正在申请庇护”),翻译者应该用第一人称翻译你的话。翻译者不应该说,“她说她正在申请庇护”。
- 翻译者不应该添加背景信息或额外信息。如果庇护官需要更多信息,她可以提出另一个问题。
- 翻译者不应该对原始陈述进行解释,他们应该简单重复原来的话,但用另一种语言。
- 如果申请人讲话时间过长,翻译者应该制止。翻译者可以举手示意或简单地要求申请人停顿。为了确保准确翻译,翻译者必须制止申请人说太多。如果翻译者表现不佳,可能需要中止面谈并重新安排,以便找到一位能胜任的翻译。
- 如果翻译者遇到不认识的单词,应该使用语言词典进行查找。此外,翻译者应该带笔和纸,以便能够记笔记并为庇护官拼写单词。
- 翻译者应该携带政府签发的身份证件,例如驾驶执照或护照。
- 最后,翻译者应该适当着装,以应对正式场合。
结论
庇护面谈的翻译是一个关键的环节,影响着申请人的申请结果。如果你需要专业的翻译帮助,请随时联系我们。我们有经验丰富的翻译团队,可以帮助你顺利完成庇护面谈。