庇护面谈翻译(口译员)要求
导言 美国公民及移民服务局(USCIS)发布了一项重要提醒,针对申请主动性庇护的申请人:自2023年9月13日起,申请人在庇护面谈中如果不懂英语或者更愿意使用非英语语言,必须自带翻译。这一指令适用于希望在庇护面谈中确保顺畅沟通的申请人。 新的翻译要求 根据最新规定,申请庇护的申请人必须自带翻译参加面谈。唯一的例外是手语翻译。USCIS将继续提供手语翻译作为残疾人士的协助服务。申请人需要按照面谈通知中指定的指南来使用此服务。 翻译要求的后果 申请人需要明白不遵守这一要求的后果。如果申请人未能自带翻译,或者提供的翻译不熟练掌握英语和申请人首选的语言,并且申请人未能提供有效的理由,USCIS保留将其视为面谈未出席的权利。在这种情况下,庇护申请可能会被驳回,或者会被转交给移民法官进一步审查。 想了解庇护通过率,请阅读文章:为什么中国人的政治庇护通过率最高? 翻译的具体要求 USCIS已经明确了翻译的特定标准。被选为翻译的人必须精通英语和申请人首选的语言(如中文),并且必须年满18岁。但是,某些人在庇护面谈中不能担任翻译。这些人包括申请人的律师或授权代表,作为申请人代理的证人,申请人国籍国政府的代表或员工(或者,如果申请人是无国籍人士,则是其最后常住地的国家),以及尚未接受面谈的正在等待庇护申请的人。 阅读文章: 办理庇护选择我们的理由。 如何与翻译合作 在庇护面谈中使用翻译时,有一些要注意的事项: 结论 庇护面谈的翻译是一个关键的环节,影响着申请人的申请结果。如果你需要专业的翻译帮助,请随时联系我们。我们有经验丰富的翻译团队,可以帮助你顺利完成庇护面谈。